The burkini, a wetsuit-like garment that covers the torso, limbs and head, has prompted growing national discussion in 法国 about Islam and women’的尸体，即使只有少数穆斯林佩戴。这种奇怪的泳衣在法国社会引起了热烈的讨论，并呼吁禁止泳衣。它得到了大多数法国政治阶层的支持，因为他们认为布基纳法索在一个以平等和自由为座右铭的国家中没有地位，而这种着装规范在法国的价值观，传统或习俗中也没有地位。
法国’的社会主义总理表示支持当地的禁令，称泳衣是基于“enslavement of women”因此不符合法国的价值观。今年夏天，三个法国地中海城镇在海滩上禁止使用这种服装，理由是在全年致命的极端主义袭击之后，出于安全考虑。一些人批评该禁令，说这是一项歧视性决定，并可能激起宗教和社会紧张局势。一些人还表示愿意支付€对任何穿着睡衣的女人处以38的罚款。
Prime Minister Manuel Valls expressed an opinion in an interview saying that this kind of swimwear is not compatible with the values of 法国, adding that he does not think a legislation is needed because general rules on clothing restrictions cannot be a solution.
It is known that French laws ban face-covering veils in public. 法国 has lost a lot of innocent people because of terrorism. It is natural that when you cannot see the face of a person, you are concerned, especially in these circumstances. I do not know why some people insist on imposing their vision on countries that do not deprive them of religious practices and try to impose their views by force. 法国 has the right to decide on matters for millions of its citizens and protect them.